本教材在原著的基础上,结合我国法学双语的现实需求,分为中英文两个部分,其英文部分选取了原版教材中的十章进行适当改编,其覆盖范围包括了英美普通法的核心基本的核心基本理论和主要的部门法基础知识。中文部分在编写过程中考虑到学习法律英语和英美法双语教学的特殊性——既有学习法律术语和基本的法律知识的专业性要求,还要掌握法律英语中的语言技能,在体例上做了如下安排:
首先,将原书中标出的基本的法律词汇进行翻译,以便于理解和掌握,此为“基础词汇释义”。
其次,选取原书中值得深入分析的重点法律词汇进行详细分析,英汉并重,即“重点词汇详解”。
再次,原书虽然是法律教材,但是语言简单精确,结合法律语境学习英语语言技巧并学以致用,则是法律英语学习的事半功倍之坦途,因此本书中文部分还特别列举了值得好好体会的语言知识点,即“英语技能提高要点提示”。
又次,法律英语的学习绝不是简简单单的几个单词、几个句子,不懂法律知识,也难以学好法律英语,至少是掌握不了其中之精髓,本书中的“重点法律知识分析”部分即选取了法律知识要点进行详细分析,力图使读者体会其中的内涵。
最后,英美普通法的特点在于其案例法体系,案例的学习是学习法律英语不可或缺的部分,本书中的“案例解析”部分即对教材中的案例结合涉及的法律问题进行了全面的分析,既有层层递进的详细论述,也有结合案例情况以问题形式进行的启发式分析,并且还点出了案例中的语言要点。目的只有一个,即使读者深入理解案例的精髓和熟悉案例的语言韵味,不再对案例感到陌生和排斥,期待读者在阅读完本书中二十个左右的案例后能对英美法案例有一个切身的认识。
|